2010年11月1日 星期一

香港都市傳說-李氏力場 (Li-field)

會炒起這話題,一切源於南海二十年來最強颱風(原)-鮎魚(MEGI)

.[說文解字].
這個鮎為韓文漢字*,中文為鯰魚-catfish是也。
而鮎魚是韓國提供的名字[wikipedia]...可能因為這樣才會直用不譯 (好些些日本漢字颱風名香港是不作翻譯,直接拿去用...)
因為不是中文,所以無關簡繁;因為不是中文,明報那些還在用HKSCS的網站又亂碼了-反而天文台好好的
*1/11註: 後來看了壹周刊的文章才找到完整考證,其實是韓國人保留了古中文的寫法,詳細見後記
.[說文解字。完].

不過因為天時地利,這個最強颱風最後只能弱弱的登陸福建,而其詭異的行走路線,網民將其歸咎於本港都市傳說*之一-李氏力場
*如果說香港的都市傳說應該少不了丁蟹效應/秋官效應,有興趣自行Google~

有關李氏力場的諸種,請見
Misunderstanding on Li's field, or the Anti-Typhoon Field (AT Field) [李氏力場糾誤]

又因為大家對鮎魚期望甚大,鮎魚vs李氏力場的衍生創作一堆:

*本篇因為高登原文出問題暫用mirror site代替,待其修復就會換回

推上報
隔牆有耳:鮎魚大戰李氏力場 2010年10月20日

名揚四海
李氏力場(Li - field)
又,推上也有日本人回應此事:
@: 李超人のテーマ…聞いてみたい!来年は本気に『神のみぞ知る台風』を描いていきますかな(笑)
「只有神知道的颱風」...wwwww

真相?
李氏力牆完全解密,李氏力牆背後的真相
作者不詳,只尋得一相簿

李氏力場真身...「商級」核潛艇
潛艇泵冷水化解颱風 2010-09-23
「日公司研發 已獲專利
日本三重縣的伊勢工業(Iso Kogyo Co.)設計出「海面降溫儀」(Ocean Surface Temperature Lowering Device),共有八條二十米長、直徑七十厘米的喉管及水泵等儀器,需要安裝到潛艇上。」

照片證中國新型潛艇泊海南 2010-10-20
「日本 傳媒報道,首次確認至少1艘中國新型「商級」攻擊型核子動力潛艦,停泊在海南島三亞市的海軍基地。」

超強颱風襲港 李氏力場全面啟動 2010-10-20
潛艇對超人來說太小事了 www

網民惡搞
李禱文 [中英對照]
「願李的旨意行在香港,如同行在長實。」

力場無限好 [改編原作:林忌][改編: 高登巴打]
「力場無限好 打風已黃昏」

Youtube
新世紀港元計劃—Project Lee 李氏力場全開,成功迎擊颱風
因為"李氏力場"搞到希特拉冇假放

總結
2010年度總結

目前力場大獲全勝。李氏力場威武!

《後記》
1. 有高登巴打製作了李氏力場Flash Game
2. 鮎和鯰的討論:
i. 簡繁?
ii. 香港魚類學會的考證 [出處]:
上兩周曾提及, 「鮎」為大型魚類,廣泛棲息於河溪中至下游及其鄰接湖泊,數量多,成長快,自古為重要食用魚類。中國古文獻所記關於「鮎」有【鰋】【鮎】【魚夷】【魚弟】 【鯷】,最早見於《爾雅》(公元前235-213)、《說文解字》(122)、《本草綱目》(1596)以及《康熙字典》(1716)等。現今,書籍裡多 以【鮎】作【鯰】,而【鰋】【鮎】【魚夷】是原用的古字,明朝李時珍在《本草綱目》中有解釋得非常清楚: 「【魚夷魚】(音夷),【鯷魚】(音題),【鰋魚】(音偃),【鮎魚】,魚額平夷低偃,其涎黏滑,【魚夷】,夷也,【鰋】,偃也,【鮎】,黏也,古曰 【鰋】,今曰【鮎】,北人曰【鰋】,南人曰【鮎】」,可見古人稱【鰋】因頭部扁平,【鮎】因體表黏滑。在日本,字典中【鮎】是【鯰】的同義古字,然而他們 卻將【鮎】以「訓讀」(ayu;あゆ)轉指為「香魚(Plecoglossus altivelis)」, 「黏」與「念」在日語的「音讀」為同音(nen;ねん),故【鯰】是【鮎】被改義後造字的可能性很高。現此重新訂正【鯰】為【鮎】之同物異字,應以原有古字【鮎】替回,有關【鰋】的採用仍須待考証。
鮎才是正字喔,韓國人正解。 (另見壹周刊第1077期的【非常人語 莊棣華】,非常值得一讀的文章)

沒有留言:

張貼留言