我真沒用竟然讓你_______
其實這句的完全版是: (也就是台灣和香港推友玩的版本)
譯自日本網友的twitter:針對女孩子“我和工作哪個更重要”的問題,正確的答案是“(緊緊抱住她)我真沒用,竟然讓你問出這樣的問題… .…”對於女性提出的難以回答的問題都可以這樣解答。例如:“今天晚上吃飯還是吃麵條?” “(緊緊抱住她)我真沒用,竟然讓你問出這樣的問題.....”而源出處應該是這推:
— Jerry Lee♺(@yesonline) 11:16 AM - 27 Mar 12
#译自日语推 对女孩子“我和工作哪个更重要”的问题,正确的答案是“(紧紧抱住她)我真没用,竟然让你问出这样的问题……”。对于女性提出的难以回答的问题都可以这样解答。“今天晚上吃米饭还吃吃面条?”“(紧紧抱住她)我真没用,竟然让你问出这样的问题……”也没问题。上面的版本引申了"#我真没用竟然让你问出这样的问题"的hashtag。從timestamp可以看到這個版本絕對比微博的版本 (21:36, 26 Mar 2012)早,應該是最原始的來源。從大多數資料可見,正確的重點是「(緊緊抱住)」所以才叫「緊緊抱住體」,不過到繁中區時竟然轉為「我真沒用」甚至是「_真沒用」。
— 茶々丸MK-Ⅱ (@chyachyamaru) 1:18 AM - 26 Mar 12
至於出處的日語推...你們找人問@chyachyamaru吧!
然而更早的版本是一年前就有了...
翻译RT:面对「我和工作到底哪个更重要?」这样的问题,最佳答案不是「当然你重要」也不是「我拼命工作不都是为了你吗」,而是「真对不起,让你问出这样的问题」。…緊抱是後加的啊。( ._.)
— StarKnight (@StarKnight) 9:11 PM - 27 Jan 11
最後,說起緊抱不能不提一下"I know that feel, bro" (aka. feel guys):
這句是句爛翻譯 [起源],但因引起共嗚而大熱,Chris Gerringer甚至畫了一個系列的惡搞...
part of them.... [source] |
沒有留言:
張貼留言